Kirotun lapsen suomentaminen etenee rivakasti

Marraskuussa ilmestyvän Harry Potter ja kirottu lapsi -kirjan suomentaminen etenee hyvää vauhtia, kertoo suomentaja Jaana Kapari-Jatta Aamulehdelle

Käännöksen on tarkoitus olla painovalmiina lokakuun alussa, jotta kirja ehtisi kauppoihin marraskuun 8. päivä. Käännöstahti on normaalia rivakampi, ja tämän takia kustantaja Tammi on palkannut Kapari-Jatalle assistentin, jonka tehtävä on etsiä taustatietoja ja tarkistaa että kaikki on yhteinäistä aikaisempien suomennosten kanssa. Tämän lisäksi Kapari-Jatta on jättänyt kotinsa Loviisassa, ja työskentelee sen sijaan kaikessa rauhassa asunnossa Saana-tunturin juurella.

Lukijan kannattaa lähestyä näytelmäkäsikirjoitusta avoimin mielin

Osa faneista on ollut pettynyt siihen, että Kirottu lapsi ei ole perinteinen Potter-kirja, vaan näytelmän käsikirjoitus. Kuten tiedämme, näytelmää esitetään Lontoon Palace Theaterissa, ja se on täysin loppuunmyyty.

Kapari-Jatta kertoo Aamulehdelle, että näytelmän kääntäminen on hyvin erilaista kuin kirjojen. "Kaikkea ei pueta sanoiksi, vaan lukijalle on välitettävä myös rivienvälit", hän selittää.

Miten lukijan kannattaisi lähestyä tätä hieman erilaista teosta?

"Näytelmää ei lueta läpi ramppaamalla vaan on tosiaan keskityttävä siihen, mitä jokaisessa repliikissä sanotaan. Uskon, että fanit ymmärtävät, miten tätä tekstiä pitää lähestyä. Ehkäpä se innostaa lukijoita tarttumaan muihinkin näytelmiin, vaikka Shakespeareen."

Lue Aamulehden koko artikkeli: Harry Pottereiden kääntäjä: Näin uutta teosta kannattaa lukea – ”Uskon, että fanit ymmärtävät” 

You have no rights to post comments

Olet tässä: Home Arkisto Uutisarkisto Kirjat Kirotun lapsen suomentaminen etenee rivakasti