Jaana Kapari-Jatta

Suomentaja

Katso myös: Pollomuhku ja Posityyhtynen
Katso myös: Videopätkä Jaana Kaparin haastattelusta, 12.3.2004


Harry Potter -kirjat suomennetaan taidokkaasti Loviisassa, jossa suomentaja Jaana Kapari-Jatta pitää majaansa.

Mutta miten hänestä alun perin Potter-kirjojen kääntäjä tulikaan?
- Terttu Toiviainen Tammesta oli hankkinut Viisasten kiven käännösoikeudet Suomeen. Olin silloin jo suomentanut paljon kirjoja Tammeen, ja Terttu Toiviainen tunsi minut ja työni sekä arveli, että innostuisin suomentamaan Potter-kirjoja, kertoo Kapari-Jatta.
- Kun sain Viisasten kiven pokkarina käteeni, se näytti päällisin puolin tylsältä, mutta rupesin silti lukemaan sitä heti ja jäin koukkuun, luin sen yhdeltä istumalta. Soitin heti Tammeen, että kyllä kiitos, mielelläni suomennan tämän, upea kirja.

Kapari-Jatta pitää jokaista Potter-kirjaa suunnilleen yhtä haastavana kääntää. Tosin ensimmäinen saattoi olla vaativin, sillä sitä suomentaessa piti tehdä linjaratkaisut. Liekehtivä pikari tuntui paksuutensa vuoksi Kapari-Jatasta aluksi jopa pelottavalta. Liekehtivän pikarin pituisen kirjan kääntäminen vei Kapari-Jatalta puolisen vuotta - ellei kauemmankin - aikaa.

Kuudennen kirjan suomentaminen takana

Puoliverisen prinssin kääntäminen oli mukavaa, ja Kapari-Jatta piti kirjasta paljon. Hänen mielestään Rowlingin lause on pidentynyt ja kieli kehittyy Harryn mukana.
Hän tosin joutui myös tarkistamaan itse Rowlingilta erään asian, joka on kirjan jo lukeneita fanejakin askarruttanut. Myös yksi aiemmin mainittu nimi vaati tarkistusta kirjailijalta.

Kirjojen suomentaminen on suuri prosessi. Kirjaan täytyy löytää oikea henki ja rytmi, jonka jälkeen siihen voi sovitella oikeat sanat. Kapari-Jatan laskelmien mukaan hän lukee kirjan ainakin seitsemän kertaa, ennen kuin se on suomennettu kokonaan.
- Suomentajan on luettava eläytyen ja tarkasti; nopeus ei ole valttia, kuvailee Kapari työtään.

Kapari-Jatta jätti maaliskuussa 2006 ilmestyvän kuudennen kirjan suomennoksen Tammen kustannustoimittajalle joulukuun 2005 alussa. Kustannustoimittaja lukee kirjan, jonka jälkeen Kapari-Jatta lukee sen uudelleen. Sitten kirja ladotaan ja oikoluetaan, minkä jälkeen se luetaan vielä kerran läpi. Vasta sen jälkeen kirja menee painoon.

Useimmat nimet suomennetaan

Kapari-Jatta myös suomentaa Potter-kirjojen joidenkin hahmon- ja paikannimiä, kuten Tylypahkan (Hogwarts) ja Minerva McGarmiwan (McGonagall). Fanien suureksi hämmästykseksi myös Durmstrangin rehtori Igor Karkaroff on suomennettu Igor Irkoroffiksi. Miksi näin?
- Suomennan ne nimet, jotka minusta pyytävät suomennosta. Karkaroff oli tosiaan liian lähellä Kalkarosta, perustelee Kapari-Jatta.
Hänestä on välillä hankalaa suomentaa nimiä, sillä vain itse kirjailija J.K. Rowling tietää, minkä nimisiä henkilöitä tulevaisuus tuo tullessaan. Kapari-Jatan täytyy vain toivoa, että suomennokset osuvat oikeaan.
- Karkaroffin vuoksi meinasin ensin hikeentyä, mutta sitten päätin, ettei se toisaalta ole paha asia, että olen suomennoksessani osunut äänneasultaan niin lähelle Rowlingin keksimää nimeä. Toivotaan, ettei kohta tule hahmoa nimeltä Irkoros, Kapari-Jatta toteaa.

Kapari-Jatan on vaikea päättää suosikkia Potter-kirjoista. Yleensä hän pitää eniten siitä kirjasta, jota hän parhaillaan suomentaa. Hahmoissakin hänellä on monta suosikkia, mutta jos hän voisi olla joku hahmoista, olisi hän muodonmuutosten opettaja Minerva McGarmiwa, sillä tämä on animaagi ja pystyy muuttumaan kissaksi. Omaa Tylypahkan tupaakaan hänen on vaikea sanoa.
- Se, mihin tupaan kuuluisin, riippuu täysin mielentilasta, hän kertoo.


Jaana Kapari-Jatta on kääntänyt Potter-kirjojen lisäksi myös muita teoksia. Neiti Etsivä ja Prinsessa Diana -kirjojen lisäksi hän on suomentanut niin Roald Dahlin kuin Edgar Allan Poen tuotantoa. Vuonna 2002 hänelle myönnettiin Kääntäjien kansainvälisen järjestön FIT:n Astrid Lindgren -palkinto menestyksestä lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntämistyössä.


Teksti perustuu JFA:n lokakuussa 2002 ja joulukuussa 2005 tekemiin sähköpostihaastatteluihin.
Teksti ja kuva: JFA

Kommentit  

+5 #1 Emma G. 06.11.2013 17:05
Jaana on tosi kiva ihminen... :)

You have no rights to post comments

Olet tässä: Home Kirjailija Suomentaja