Potter-kirjat suomentaneen Jaana Kapari-Jatan teos Pollomuhku ja
Posityyhtynen ilmestyy virallisesti huomenna 29.2.2008. Jo tänään
kuitenkin järjestettiin kustannusosakeyhtiö Tammen tiloissa
lehdistötilaisuus, johon myös Harry Potter -fanien JFA ja Medb osallistuivat. Kirjailija itse oli paikalla kertomassa kirjasta ja käännöstyöstään
sekä vastailemassa kysymyksiin mukavalla, jutustelevalla tyylillään -
tyylillä, jolla hän sanoi myös kirjoittaneensa oman kirjansa.
Pollomuhku ja Posityyhtynen -kirjan Kapari-Jatta kertoi syntyneen halusta jakaa yleisön kanssa vastaukset moniin kysymyksiin, joita häneltä on kysytty vuosien saatossa. Jokainen kirjassa vastauksensa saava kysymys onkin aito ja Kapari-Jatalle joskus esitetty. Esimerkkinä kääntäjä-kirjailija mainitsi "tekovalelatinaksi" kutsumansa loitsukielen, jolla alkuteoksen latinaperäisistä loitsusta tulee käännöksessä suomalaisyleisölle ymmärrettäviä ja quietus muuttuu hiljustukseksi.
Kapari-Jatta sanoi kirjansa olevan myös kuvaus kääntäjän työstä ja ennen kaikkea hänen omasta tavastaan tehdä tuota työtä. Lehdistötilaisuudessa hän myös sivusi kysymystä, joka varmasti on askarruttanut monia faneja: Miksi kääntämisessä menee niin kauan? Kapari-Jatta vastasi tähän hauskasti pottertermein "Kirjan suomennos ei ilmiinny, vaan vaatii aikaa ja työtä" lisäten vielä suomen eroavan kielenä englannista huomattavasti esimerkiksi ruotsia enemmän, mikä asettaa omat vaatimuksensa kääntämiselle.
Reilusti yli sata kirjaa kääntäneelle Kapari-Jatalle Pollomuhku ja Posityyhtynen on ensimmäinen itse kirjoitettu kirja, mutta hän sanoi pitävänsä itse kirjoittamista tavallaan kääntämistä helpompana. Oma tyyli tulee kirjoittaessa luonnostaan, kun taas alkuperäisen kirjoittajan ääntä ja tekstin rytmiä joutuu etsimään. Päämääränään Potter-kirjojen käännöksissä Kapari-Jatta pitää nimittäin kieltä, jollaista Rowling käyttäisi, jos kirjoittaisi teoksensa suomeksi.
Viimeisen Potterin julkaisun jälkeen Kapari-Jatta sanoi jatkavansa käännöstyötä klassikkoteosten parissa. Hyvästit Harrylle hän jättää kuitenkin positiivisissa tunnelmissa. "Tuntuu hyvältä, että sarja on nyt ohitse. Kymmenen vuotta keskeneräistä työtä on pitkä aika", Potter-kääntäjä toteaa.
Lopuksi hän raapusteli nimmareitaan lehdistölle jaettuihin niteisiin ja päästi kaikki tutustumaan tarkemmin kirjaansa.
Teksti: Medb
Kuvat: JFA
© Harry Potter -fanit 2008
An Unofficial Fan Club, epävirallinen fanisivusto